
No es raro, y más ahora con el programa para potenciar el bilingüismo desde la educación infantil, que en muchos hogares donde se habla más de un idioma (bien de forma nativa o por enseñarle al pequeño otro idioma de forma natural) se quiere que el pequeño también los aprenda.
Se sabe que los niños pequeños pueden aprender un idioma más rápido y más fácil que los niños mayores o los adultos, pero es muy importante que la metodología empleada sea la más adecuada y seguir una serie de estrategias para instaurar el bilingüismo en nuestros hijos.
Lo que tienen en común todas las estrategias que veremos hoy es que es muy importante marcar el límite para que el pequeño sea capaz de determinar dónde termina un idioma y dónde empiezan los demás.
Estrategia de “OPOL”
La estrategia más empleada a la hora de querer enseñar otra lengua es la que Jules Ronjat, lingüista francés, denominó “OPOL” (one parent, one lenguage, es decir: un padre, una lengua). Lo que se debe hacer aquí es que cada padre hable en un único idioma al pequeño, siendo generalmente el idioma nativo de cada uno.
De este modo, los niños pueden diferenciar sin mayor dificultad la lengua de la madre y la lengua del padre, entendiendo la diferencia entre ambos idiomas. No obstante, los padres que decidan seguir esta estrategia de aprendizaje deben tener en cuenta una serie de recomendaciones para que el aprendizaje tenga éxito.
- Cada padre simboliza una lengua (es decir, en una casa donde el padre hable inglés y la madre español cada uno de ellos será el referente para su hijo de cada idioma).
- Ningún padre debe pasar más tiempo con su hijo para que aprenda mejor su lengua nativa; al contrario, ambos padres pasarán el mayor tiempo posible con el pequeño con total naturalidad.
- El padre entiende el idioma de la madre y viceversa, o al menos entienden lo más importante.
- Hay que ser muy consecuente a la hora de enseñarle la lengua nativa de cada uno de los padres al pequeño.
- Lo más importante: los padres no mezclan los idiomas (esto quiere decir que si el padre habla inglés y español perfectamente, siempre que se comunique verbalmente con su hijo utilizará aquella lengua que quiera transmitirle y no mezclará ambos idiomas).
No obstante, pueden surgir varias dudas a la hora de querer instaurar otra lengua. Por ejemplo, ¿qué hacer cuando toda la familia está junta y no nos estamos comunicando exclusivamente con el niño?. Pues bien, en estos casos es muy importante que los padres definan una serie de reglas satisfactorias para todos.
Por ejemplo: la madre habla francés y el padre español. Ambos deciden que cuando está toda la familia reunida (cenando, jugando con el pequeño…) toda la familia hablará sólo francés y cuando estén todos fuera de casa (haciendo la compra, en el parque…), hablarán únicamente español.
Lo más importante es que debe haber una serie de reglas coherentes, que se mantengan con constancia, para toda la familia, ya que mezclar ambos idiomas puede no ser tan beneficioso como se quería desde un principio.
Estrategia de lugar
Como su nombre indica, lo que se hace es asociar un idioma a un lugar determinado, siendo en la mayoría de los casos una forma de enseñar el bilingüismo que se hace por necesidad, ya que en una familia donde se habla un idioma nativo distinto al del entorno debe adaptarse. Pero esto no quiere decir que en casa dejen de hablar su lengua nativa.
De este modo, sus hijos diferencian entre el “idioma de casa” y el “idioma de fuera”, lo que les ayuda a organizarse mejor y saber cuándo emplear cada lengua según el lugar donde se encuentren. No obstante, suele pasar que el idioma del entorno poco a poco va ganando terreno al idioma de casa (debido a la influiencia de los amigos, vecinos…) Por ello, es importante recordar que si la familia no cuida el idioma materno, los niños no serán capaces de memorizarlo y emplearlo.
Otras estrategias
Además de la estrategia OPOL y la estrategia de lugar, existen otra serie de metodologías para ayudar a que los niños pequeños aprendan otra segunda lengua. Por un lado está la estrategia de tiempo>, por la cual los niños aprenden dos idiomas uno detrás de otro (por ejemplo, empezar hablando durante un tiempo sólo una determinada lengua para, en cuanto la domine, pasar a hablarle únicamente en otra lengua) o aprenden dos idiomas a la vez, pero en horarios determinados (elegir, por ejemplo, qué días se hablará en un idioma y cuáles en otro. Si se elige este tipo de estrategia, hay que tener cuidado de cumplir estrictamente los horarios establecidos, y ser muy consecuente con el aprendizaje del idioma).
Otra estrategia que se puede emplear es la de tema, donde la familia emplea un idioma para determinados temas, como por ejemplo al hablarle al pequeño sobre el origen de ese idioma, de su cultura… Por ejemplo, si uno de los padres es nativo de italia, sólo hablará en italiano cuando le explique a su hijo las recetas típicas de su país.
Finalmente, nos encontramos con la estrategia de actividades, la cual se suele emplear de forma inconsciente en muchas ocasiones, ya que las familias se debe adaptar al idioma del entorno cuando se llevan a cabo actividades fuera de casa, obligándo a comunicarse verbalmente con otras personas en otro idioma.
Conclusión
Todas estas estrategias para instaurar el bilingüismo en nuestros hijos se pueden hacer a propósito o de forma totalmente involuntaria, pero si se hace de esta forma, es muy probable que la lengua principal vaya a ser aquella que se domine mejor (porque su intensidad de uso sea mayor, porque hay un mayor número de posibilidades de hablar ese idioma con otras personas o porque existen ciertas preferencias emocionales, sociales y/o personales) llegando a que tanto la familia como el niño hable sólo un idioma, olvidando el objetivo principal: el bilingüismo.
Foto | banspy en Flickr
En Bebés y más | ¿Pueden los niños con necesidades especiales ser bilingües?, Las ventajas del bilingüismo, Bebés bilingües ya desde el vientre materno, “Yes, we want”, la desastrosa imagen de los coles bilingües en Madrid.

Comentarios
Desde mi caso personal opino que lo mejor es la naturalidad, no intentar que un bebe entienda que esta aprendiendo dos lenguas distintas. Y si mezcla en una misma frase palabras en distintos idiomas no hay que corregirle, el bilinguismo es bastante mas sencillo de lo que parece siempre y cuando se trate con naturalidad y sin presiones. Es increible como desde bebes son capaces de adaptarse a situaciones que a veces a los adultos nos llegan a asustar.
Opino como vofrecia, creo que lo primordial es la naturalidad para cualquier niño.
Cuando era estudiante, nos explicaban algo sobre el sistema OPOL. Vivo en una zona donde hay dos idiomas oficiales, además de ser una zona con bastante immigración, así que imaginaros la cantidad de lenguas que se hablan por aquí. Se dan muchas situaciones, familia monolingüe pero con presencia de otra lengua en el entorno, familia bilingüe en la que cada padre tiene una lengua materna diferente, familia bilingüe y tercera lengüa oficial... Creo que es mejor la naturalidad, es normal que el niño mezcle los dos o los tres idiomas que está aprendiendo. A veces en un mismo discurso utilizan palabras de varios idiomas, pero cuando ya son más mayorcitos son capaces de hablar los idiomas que aprende y utilizarlos en el contexto adecuado.
Yo también creo que la naturalidad es lo mejor. En mi caso, yo le hablo al niño en portugués y su padre en español, aunque son idiomas parecidos, hay muchisimas cosas distintas que causan muchos líos. Mi hijo tiene 2 años, y ahora tengo una duda, si deberia leerle en español un cuento que está escrito en español o deberia traducirlo para portugués? Tenemos muchos libros en ambos idiomas.
No soy experta, pero quizás sería mejor leer el libro en el idioma en que está escrito, más que nada porque cuando les cuentas un cuenta también se familiarizan con el lenguaje escrito al ver el texto (aunque no sepan leer), que también es super importante.
Saludos!
Hola Elisangela,
En mi casa tenemos el ambiente español-portugués y nuestro hijo tiene 3 años. Debido a que vivimos en Costa Rica donde es sabido el español predomina, hemos optado por utilizar el español como la lengua que tiene que aprender a escribir primero, pero que se rodee de ambas en el ambiente hablado. Pero que no aprenda a escribir portugués hasta luego de los 12 años (que es lo recomendado por la similitud de ambas y el problema que le pueda causar con la ortografía.) debido a palabras que le pueden complicar su ortografía en español como "libro" que en portugués es "livro". Me lo reprobarían en la escuela imaginate! jaja.
Una amiga con el mismo caso sufrió con el hijo mayor por este asunto, y al menor hicieron ese método y les funcionó de maravilla.
Saludos desde Costa Rica,
Alexander y Lindsay
Donde vivo hay dos idiomas oficiales. Uno de ellos es el que llaman "idioma vehicular", es el que se utiliza en clase mayoritariamente. El otro se enseña también desde el primer curso de primaria. Es inevitable que haya interferencias en la escritura de ambos idiomas, pero no veo porqué hay que postponer la escritura hasta más adelante, al leer algo en el idioma en el que aun no se ha aprendido a escribir, ¿no ve el niño de qué manera están escritas las palabras, davizinho? Sí que es verdad es que cuando yo era estudiante las faltas cometidas en la escritura atribuibles a la interferencia del otro idioma "se contaban menos"
Si pero bueno, no sé si has notado como últimamente los jóvenes de 25 años para abajo, han perdido totalmente la forma en como se escribe y no quisiera que eso le pasara a él, asi que mejor hago lo que hicieron mis papás conmigo, y por esa herencia escribo perfectamente en ambas lenguas.
Es que tenías que ver a mi hermana escribiendo, era un portuñol terrible jajaja.
Saludos,
El papá de Davidzinho
En mi familia ya hace tres generaciones que somos bilingues y, en efecto, nos lo tomamos con mucha naturalidad y sin demasiadas complicaciones.
En mi caso yo soy él que habla el otro idioma, el idioma que que no comparte nuestro entorno y debo decir que es la parte más dificil porque soy prácticamente el único en el mundo de mis hijos que habla francés (algo así como hablar klingon en la Federación de Planetas). Gracias a los dioses están las películas pero no suplen completamente la falta de un entorno bilingue.
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect