Bebés bilingües, ya desde el vientre materno

17 comentarios

BarrigaEmbarazo

Según un estudio publicado esta semana los bebés que viven en un ambiente bilingüe aprenden la diferencia entre los dos idiomas incluso desde antes de nacer. El recién nacido es capaz de distinguir la existencia de dos lenguas si las ha escuchado previamente desde el vientre materno, frente a un bebé que sólo escuchó un idioma desde el útero y sólo presta interés a esa.

Los investigadores en psicología de la Universidad de British Columbia en Canadá y un investigador de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos han estudiado dos grupos de recién nacidos, uno de los cuales sólo había escuchado hablar a la madre en inglés desde el vientre materno y el otro había escuchado a la madre en inglés y tagalo (lengua de Filipinas).

Sabemos que los sonidos que llegan mejor al feto son los emitidos por la madre, de modo que si la madre es bilingüe y habla de manera habitual en dos lenguas el bebé “reconocerá” esas lenguas, discriminando cada una de ellas, y se abre el camino hacia el bilingüismo para él, aunque evidentemente necesitará seguir recibiendo esos estímulos diferenciados.

Los científicos emplearon el método de la medición de succión, un reflejo del recién nacido que se incrementa cuando muestra interés. Exponiendo a los recién nacidos a discursos en inglés y tagalo, los bebés monolingües estaban más interesados en el inglés que en el tagalo, mientras que los niños bilingües mostraban igual preferencia para ambos idiomas.

El estudio, titulado “The Roots of Bilingualism in Newborns” (“Las raíces del bilingüismo en los recién nacidos”) ha sido publicado en la revista “Psychological Science”.

Los resultados sugieren que la exposición prenatal al bilingüismo ya afecta a las preferencias de los bebés por el idioma y a su “predisposición” para interesarse, diferenciar y aprender ambas lenguas. Bebés bilingües, ya desde el vientre materno y sin haber pronunciado su primera palabra. Eso sí, no vayamos a intentar “enseñarle” inglés hablándole a la barriga…

Vía | Vivir Salud
Foto | Emery Co Photo en Flickr
Más información | Psychological Science, Pss
En Bebés y más | Los niños bilingües son más flexibles para aprender, Los niños bilingües son más comunicativos, Bilingüismo, beneficioso para los niños, El niño bilingüe

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    interesante

    Avatar de mamademateo !

    Jajajjajaja! Ay, qué gracia me ha hecho... inmediatamente he pensado en mi hijo. Porque yo dí clases (de inglés) hasta la mismita semana antes de que naciera, y me ha 'oído' cantar mucho también en inglés, antes y después de nacer. A ver si es verdad que 'algo queda'! (o me da el disgusto del conocido refrán 'en casa del herrero, cuchara de palo' XDDDD)

  • 2

    interesante

    Avatar de Eva Paris !

    Jajajaja, seguro, seguro q algo le queda... La cuestión es q si la mamá fuera bilingüe (o el papá) su disposición e interés por la lengua ya viene desde antes de nacer. Pero claro, si no recibe esos estímulos en otro idioma de forma continua ya no hablamos de bilingüismo.

    Entonces, ¿eres maestra de inglés? Una amiga es profesora de inglés y antes de q nacieran sus hijos comentaba q procuraría hablarles en inglés, pero no lo ha llevado a cabo. Es muy difícil si es tu segunda lengua, otra cosa es q fuera bilingüe "nativa", creo q sería mucho más fácil.

    Saludos!

  • 3

    Avatar de mamademateo !

    Sí, Eva, soy profe de inglés :) y aunque tengo un nivel bastante aceptable, no, yo no me considero a mi misma bilingüe! :) ni por nivel, ni por uso.

    Y no, yo no me propuse hablarle en inglés, la verdad :) si no es algo que se da de forma natural, por circunstancias como qué se yo, que uno de los padres sea nativo de un idioma y el otro lo hable bien, y lo hagan compatible, o que vivan temporal (o permanentemente) en otro país, no lo veo viable. Aunque seguro que habrá quien se lo proponga y sí que le haya ido bien :) yo no sería lo suficientemente constante.

    Prefiero que empiece a hablar español, y poco a poco inculcarle el gusto o la curiosidad por los idiomas con juguetes, dibujos animados o libros sencillitos. Y si aún así no le gusta... pues a fastidiarse tocará :) intentaré al menos que no suspenda! XDDDDD

  • Respondiendo a #3:
  • 4

    Avatar de Eva Paris !

    Coincido contigo, es complicado si no se es bilingüe y el entorno no es el del segundo idioma. Como tú, soy profesora aunque de castellano, en eso no tengo problemas (bueno, para q apruebe más adelante como dices tú, jejeje, ya veremos...), pero mi marido les habla en catalán aunq no es "nativo" y supone un pequeño esfuerzo, pero ambos controlamos esa lengua.

    Saludos!

  • Respondiendo a #4:
  • 6

    Avatar de mamademateo !

    ¿Ves? Pero yo eso lo veo bien. Si tu les hablas en una lengua que utilizas normalmente (sea la tuya materna o no), que el otro padre comprende, y si vivís en un sitio donde se practica (en la escuela, en la calle, en la tele...) entonces lo veo bien, yo también lo haría. Pero en nuestro caso, su padre sólo le puede enseñar 'andalú' y yo algún deje asturianín jajajaja

  • Respondiendo a #6:
  • 7

    Avatar de Eva Paris !

    Sí, es verdad, son casos diferentes, el entorno hace mucho pos la "normalización" lingüística.

    Saludos!

  • 5

    Avatar de diminuka !

    Pues yo les hablo en tres idiomas. Sé algo de francés e intento hablarles todo los que sé en francés aunque muchas veces sale el castellano, claro. Los lunes y martes les hablo en euskera, para que vayan aprendiendo ya que no tengo intención de llevarles a la escuela hasta los 6 años y claro, aquí casi todos los colegios son bilingües así que, de esta manera espero que no tengan muchas trabas cuando entren en la escuela. Hablo euskera en la guardería donde trabajo, lo domino perfectamente. De momento, la mayor entiende las tres lenguas, y ahora está empezando a hablar en francés (hasta ahora sólo lo hacía en castellano). La verdad es que, como "experimento" está genial y me gusta ver cómo alguna cosilla en francés sabrá decir con el tiempo aunque yo no domine demasiado la lengua. Como siempre los maestro experimentando con nuestros hijos. Jeje.

    Un saludo

  • Respondiendo a #5:
  • 8

    Avatar de Eva Paris !

    Diminuca, todo un ejemplo de polilingüismo, qué interesante! Nunca había pensado en lo de hablar "a días", ya nos contarás cómo va yendo la experiencia. Que la mayor ya haga sus pinitos en francés es buena señal. Mientras ellos diferencien bien las tres lenguas (por contexto, po días, por personas q lo hablan...) creo q es una experiencia estimulante.

    Saludos!

  • Respondiendo a #8:
  • 11

    Avatar de diminuka !

    Pues precisamente ayer, martes, me pasó algo genial que te cuento. La niña tenía un poco de sangre en la nariz y como sabía que se iba a agobiar si se lo decía le dije a mi marido en euskera si se había metido el dedo en la nariz porque tenía sangre y la niña, me dijo: "que mamá, ¿qué tengo sangre?". Me quedé alucinada porque me había entendido.

    Y también me contó que no había comido los espaguetis y yo le dije, también en eukera, que no pasaba nada a lo que ella me respondió: "¿qué dices, mamá? ¿qué no pasa nada?".

    Así que, después de esto, animo a todo el mundo que sepa "chapurrear" una lengua que hable con sus hijos en ella.

    Aunque me profesora de la universidad de bilingüismo me dijo que habría que dominar bien la lengua en la que hablamos al niño ahora me doy cuenta que no es del todo necesario. Siempre y cuando se haga de manera natural sin forzar la situación... creo que mal no le hago y para mí está siendo una experiencia única.

    Un saludo

  • Respondiendo a #11:
  • 12

    Avatar de Eva Paris !

    No, no creo q le haga mal y ya cuando son un poquito mayores no "se lían", podemos explicarles q es otro idioma... Se ve q ella ya está acostumbrada a escuchar euskera, imagino q tal vez también en la tele, en su entorno, y aunq sea así, palabras q va reconociendo, está bien.

    Pero me he quedado alucinada, ¿tu hija dice todo eso? Creo q son de edades similares, la mía mayor tiene2 años y 4 meses, pero a esas frasecitas tan "elaboradas" no llega... Como mucho enlaza tres palabras y a veces desordenadas (tipo "Mar triste no"...). Bueno, todo llegará.

    Saludos!

  • 9

    Avatar de hope !
    hope | 2 estrellas

    Vaya, qué interesante este artículo, la verdad. Yo incluso pensé que saturarles a idiomas al principio podría no ser beneficioso, pero es que además lo que jamás creí es que desde el vientre pudiera influir el que se hablara más de un idioma a la hora de despertar su futura inclinación hacia las lenguas. ¡Qué curioso!. En mi caso, hablo castellano como idioma nativo, pero luego hablo alemán con mi pareja, pues él es alemán nativo y, aunque a veces nos comunicamos en castellano, aún nos comunicamos más en alemán. Siempre pensamos en hablar al bebé cada uno en su idioma nativo y con el paso de unos pocos años, comenzar los dos a hablar también en inglés, pues ambos tenemos un nivel alto del mismo, pero ahora me he quedado perpleja con estos descubrimientos. Desde luego, no te acostarás sin saber una (o varias) cosas más...jeje. Saludos a todas y todos.

    P.

  • Respondiendo a #9:
  • 10

    Avatar de Eva Paris !

    Gracias, hope! Pues q suerte tendrá el bebé, en pocos años multilingüe! Los beneficios cognitivos del bilingüismo desde bebés son múltiples, así q es una "ventaja" q los bilingües pueden aprovechar sin dudarlo.

    Saludos y gracias por comentar!

  • 13

    Avatar de diminuka !

    Eva, la verdad es que el poco euskera que sabe es el que le hablo yo. Ni entorno ni tele. Lucía ahora tiene 2 años y siete meses y habla por los codos. Frases muy, muy elaboradas porque estamos "encima" de ella todo el día. Dice cosas como: "mamá, me das un traguito, por favor, s'il te plaît, como se dice... mesedez". Y ya sabe que "existen" varios idiomas, hay veces que ella me dice, por ejemplo, si empiezo a contar en castellano o en euskera "no, mamá, en francés".

    La verdad es que yo hablo muchísimo y supongo que por eso Lucía ha empezado tan pronto a hablar.

    Un saludo (no me ha dejado contestar al comentario 12 por eso lo escribo debajo del todo)

  • 14

    Avatar de Eva Paris !

    Qué estupendo! Pues sí q entiende y habla ya un montón y bastante bien... Parece tener una capacidad de escucha muy desarrollada, sería ideal q siguiérais "estimulándola" así.

    Saludos!

  • 15

    !
    | 1 estrellas

    Por mi trabajo, habitualmente me comunico telefonicamente en Ingles, me causa mucha gracia pensar que mi bebe pueda tener tendencias al bilinguismo, porque ni yo misma me considero bilingue a pesar de manejar el idioma extranjero en forma fluida, pero bueno le daremos credito a las estadisticas, quien sabe en una de esas en el futuro le resulta mas sencillo aprender una segunda lengua. Besos.

    -- editado por última vez a las 16:44

  • 16

    Avatar de Eva Paris !

    Hola Natalia. La facilidad se da a partir del nacimiento, en los primeros meses y años de vida si se sigue hablando en un segundo idioma. Pero si el bebé no vuelve a oír inglés hasta los 7 años me temo q esa disposición favorable ya habrá desaparecido... Así q a hablarle english desde pequeñito!!

    Saludos!

  • 17

    !
    | 1 estrellas

    Que maravilloso!! Yo desafortunadamente soy madre soltera, pero hablo español e ingles, asi que desde hoy mismo le empezare a hablar en ambos idiomas desde el vientre.... Me emociona le idea de pensar que pueda dominar ambos idiomas y en una de esas aprender todo lo que se de otro...

    Muchas gracias por el articulo, me ha ayudado mucho =)

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL