
Ya os hemos hablado de los dibujos animados con lengua de signos, y muchas veces en el blog ha salido el tema de la versión original en la televisión como un medio de aprender o consolidar idiomas. Ahora, el director general de cine del Ministerio de Cultura de España ha señalado que defiende que los niños vean dibujos animados en versión original con subtítulos.
Carlos Cuadros ha declarado en una entrevista que, aunque no está a favor de eliminar el doblaje, sí que es uno de los máximos defensores de la versión original, y que cree firmemente que para conseguir una mejor cultura de los más pequeños los dibujos animados deberían ser en versión original, y ya están trabajando en ello.
De momento, los canales especializados para niños de la TDT ofrecen la mayoría de sus emisiones en V.O.S. Para niños bilingües es una idea estupenda (pongamos, inglés y castellano, aunque imagino que también tendríamos dibujos animados en japonés, francés…), pues van consolidando ambas lenguas al tiempo que crecen y las escuchan en su entorno familiar.
Pero si los niños sólo conocen la lengua materna, no pensemos que de pequeños van a aprender la lengua original. En ocasiones lo hemos comentado, con los dibujos tan de moda que combinan castellano con palabras y frases en inglés (Dora la Exploradora, Manny Manitas…), hacen poco más que confundir a los niños pequeños que no saben inglés. De hecho, son dibujos pensados para el público estadounidense de origen hispano, que en original son en inglés e introducen esas frases y palabras en castellano.
Sólo si los niños son mayorcitos y ya tienen nociones del otro idioma, podrán ir adquiriendo mayores conocimientos y acostumbrándose a las expresiones, pronunciación… de un segundo idioma. Es lo que sucede en otros países, que apuestan no sólo por los dibujos animados, sino por todo el cine y las series en versión original.
Como la mayor parte de producciones que nos llegan son de origen anglosajón, sin duda el inglés sería el idioma más “favorecido”. Pequeños y mayores (los que conservamos los conocimientos del instituto) seríamos mucho más competentes en la lengua inglesa.
Por todo ello apuesto por esta medida de ver y escuchar los dibujos animados en versión original, siempre que se ofrezca la opción para los más pequeños de ver los dibujos doblados, y no sólo al castellano sino al resto de lenguas oficiales del país. Creo que pido demasiado…
Vía | Vaya Tele
En Bebés y más | Telmo y Tula nos enseñan manualidades, Dibujos animados de Caillou, El triunfo de Pocoyó, ¿Ven tus hijos dibujos animados de tu infancia?

Comentarios
Mi hija ve casi todos los dibus en inglés, y con dos años ya chapurrea alguna palabra y muchas veces nos contesta en inglés, dice please, thank you, cuenta hasta diez en inglés, "come here", "let's go", y lo mejor, que si nosotros la hablamos en inglés, lo entiende perfectamente. Por supuesto, con una pronunciación estupenda.
Claro que sería un gran paso (en la mayoría de países "civilizados" no se dobla nada), y por cierto, los subtítulos para los más pequeños sobran, claro está.
En mi caso, tenemos una gran colección de dibus grabados para que los vea, porque en la tele no puedes seleccionar lo que ve, y además se tragan hooooras de publicidad totalmente dañina e innecesaria.
Lo ideal es que se dé la posibilidad de elegir lengua en la que escuchar los dibujos animados o una serie, como pasa con muchos DVDs. Hay que reconocer también que para mucha gente estar viendo algo en una lengua que no entiende es bastante pesado. Así que el que quiera versión original, que pueda tenerla, pero el que no, también.
No me gustan nada los dibujos que mezclan palabras, me parece un ejercicio inútil y como bien dices, confuso. Creo que estas cosas se hacen para tener contentos a los padres y darles un plus de supuesto tinte educativo que creo que en realidad no tienen.
Otra cosa son los dibujos en versión original, no porque vayan a aprender el inglés con 3 ó 4 años sino que me parecen muy interesantes para que se familiaricen con el acento y la entonación del idioma. Ojalá nosotros hubiésemos tenido esa oportunidad. Mi hijo ha acabado P3 este año y ya hacen inglés en clase, lógicamente ha aprendido 4 cosillas que le hacen gracia y ya está. En casa le pongo DVD's de la biblioteca que vienen en catalán y castellano, primero los ve en esos idiomas y luego me pide que los ponga en inglés, eso lo hago cuando ya sé que puede seguir el argumento aunque no entienda lo que dicen. Pero es importante que lo pida él, sino sería una obligación que me parecería contraproducente.
A mí también me dan esa impresión de "plus educativo". Creo q no se pierde nada si se quita, la verdad, a no ser q vayan dirigidos ya a niños más mayorcitos q aprenden otro idioma.
un saludo!
Nuestro peque de dos añitos ha visto siempre los dibus en el idioma original ya que Clan y el resto de canales de niños están seleccionados así. No creo que esto sólo le haga bilingue, pero él no se extraña de verlos así, no ve ninguna diferencia entre los que son en castellano o en otro idioma y el propio lenguaje visual de los dibujos ayuda a entender el contexto.
Me imagino que algo le ayudará a tener el oído acostumbrado a distintos acentos y expresiones cuando empiece de verdad a aprender otro idioma, bien sea jugando, haciendo actividades...
Hombre, algo ayudará, imagino, pero vamos que, como bien dices, si sólo recibe esos estímulos en otro idioma, no se aprende. Las canciones en inglés también son buenas para q se acostumbren a su pronunciaci´ón particular. Un saludo!
Yo soy española pero hace tres años que vivo en otro pais y mi hija ya nacio aqui. Ella desde que nacio se mueve en tres idiomas y comprende lo que le decimos en los tres idiomas. Aunque ya nos dijeron los pediatras que comenzaria a hablar algo mas tarde que el resto de niños precisamente por criarse entre diferentes lenguas, es asombroso ver como reacciona le hables en el idioma que le hables. Por mi propia experiencia considero tremendamente positivo que los pequeños incorporen otro idioma de la forma mas natural posible, son esponjitas que absorben con gran rapidez todos los cambios que ocurren a su alrededor. Y cuando sean mayores, estoy segura que sabran valorarlo.
Es normal q con tres idiomas empiece más tarde a discernir y comunicarse correctamente en cada uno, pero sin duda es un gran bagaje el q tendrá en el futuro.
Un saludo!
El "ingles" que intentan introducir en Dora y en Many Manitas es horroroso. Saber inglés no es solo conocer vocabulario, gramatica, leer y escribir, también es la entonación, y lo de esas series es peor que el "inglés vallecano" del que tiramos muchos españoles (un saludo a los vallecanos!). O no os parece que por muy correctamente que hable Micheal Robinson (el de los deportes del plus) no os sigue pareciendo un castellano horroroso?
Sí, creo q había salido ese tema de la mala pronunciación ya... No sé, espero q en su V.O. el castellano sea correcto, imagino q será con acento mejicano (y no será q las palabritas en inglés son de alguna zona alejada del estándar; porq me parece difícil q sea tan mala... a no ser q sean niños los q doblan y no tienen idea de lo q dicen ni de inglés, q también puede ser).
Un saludo!
no cero que sirva para mucho yo desde pequeña siempre e visto los dibujos en su idioma y no se nada de nada ingles ni francés ni arabe
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect