
“Mamá, ¿cómo se ha metido esa señora pequeña en la tele?”, me pregunta mi hija al ver una persona hablando en lengua de signos junto a una popular serie infantil de dibujos.
Lo vimos hace unas semanas, los niños sordos demandan dibujos animados en lenguaje de signos, una petición lógica, pues cuando son pequeños se pierden las series que el resto de niños sí puede disfrutar. Cuando leí esta noticia, enseguida me acordé de unos dibujos animados con lenguaje de signos en castellano que podemos ver en las pantallas españolas los fines de semana.
Se trata de “La jungla sobre ruedas”, en Disney Channel o Disney Junior, unos divertidos dibujos animados que emiten los sábados y domingos a primeras horas, alrededor de las 8 de la mañana. De modo que si los peques no son madrugadores se lo perderán, aunque echan varios capítulos (hoy han sido tres episodios).
En Argentina por ejemplo emiten la serie a las 16’30 los fines de semana en Disney Junior, aunque desconozco si incluye el lenguaje de signos, ya nos contaréis.
Mi hija de tres años la primera vez que vio a la señorita en una esquinita de la televisión se quedó perpleja y empezó a hacerme un montón de preguntas al respecto. Que cómo se había metido en la televisión junto a los dibujos, que qué hacía, que por qué algunos niños no pueden escuchar…
Las primeras veces estaba más pendiente de las señas que hacía (incluso intentaba imitarla) que de lo que sucedía en la serie, pero pronto su figura ha quedado en un plano secundario, y hemos aprovechado su presencia para hablar de este tema que aún no había surgido entre nosotras. También hemos aprovechado para enseñarle una curiosidad, a deletrear su nombre en lenguaje de signos.
Me parece una excelente idea que los dibujos animados se acompañen de lenguaje de signos para los niños con deficiencias auditivas, por lo que esperamos que esta práctica se extienda a muchos otros programas (no sólo infantiles o de dibujos) y cadenas de televisión.
En Bebés y más | Pippi Calzaslargas en lengua de signos española

Comentarios
Qué buena noticia. Ya me alegré cuando colgasteis la noticias de que los niños sordos reclamaban más dibujos en lengua de signos, así es que esto es mejor. Tan sólo una corrección. No es lenguaje, sino lengua, en concreto, si se emite en España, será la Lengua de Signos Española. Es un error común entre las personas que no conocen mucho sobre la comunidad sorda o sobre la lengua de signos que lo definan como lenguaje, una ayuda para recordarlo es pensar en la lengua inglesa o la lengua francesa, a nadie se le ocurriría decir lenguaje francés o lenguaje inglés. En el 2007 se aprobó una ley en el BOE que reconoce la lengua de signos española como lengua oficial. Gracias por dar noticias como esta.
Hola Elena, me alegro de q te alegre ;) He modificado lo q comentas en el titular, después te cuento algo con más tiempo.
Un saludo!
Muchísimas gracias!!!! la verdad es que siempre que veo una noticia sobre la lengua de signos y lo definen como lenguaje escribo un correo y lo comento, y casi nunca me hacen caso. Saludos!!!
De nada, la verdad es q no se me tenía q haber pasado y encima filóloga q es una ;) lo de lengua-lenguaje lo hemos estudiado tanto...
Pero siempre me acuerdo de lo q decía la chica q nos impartió un cursillo de lengua de signos, al hablar de la terminología, de su universalidad... comentaba q le daba igual cómo se la denominara, ella quería q tuviera consideración y sobre todo muchos "hablantes".
Un saludo!
Muy bien, es bueno que piensen en todos.
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect